Thanks to the generous support of Creative Scotland, we were privileged at SUISS to welcome Isabel Hurtado de Mendoza and Margaret Rigaud, two fantastically talented and experienced professional translators, to our Text & Context programme this summer. As in previous years, a key component of the Fellowship is for our translators to deliver presentations on their practice as part of our Translation Showcase event. This year the event took place on Zoom, and we’re very pleased to be able to share Isabel and Margaret’s presentations here for those that missed the event. Isabel’s presentation focuses on the thorny issue of translating cultural reference points, while Margaret’s picks up on some of the same ideas in its exploration of the translation of vernaculars. We hope you find their presentations as illuminating and entertaining as we at SUISS did, with our thanks again to Isabel and Margaret for sharing their energy, enthusiasm and expertise.
Isabel says:
I was one of the lucky awardees to have received an Edwin Morgan Translation Fellowship in 2021. This fellowship is addressed to professional translators with an interest in twentieth-century and contemporary Scottish writing, and its goal is the promotion of Scottish literature abroad.
I have been a translator for over 20 years and have recently started translating fiction. I lived in Edinburgh for ten years, so I have a strong bond with Scotland and, seeing how popular it is as a tourist destination and the fascination it holds for Spaniards, I thought that this fellowship would give me the opportunity to link my two passions by helping Scottish works reach a Spanish-speaking audience through translation.
With support from Creative Scotland, SUISS offered me the opportunity to attend the four-week Text and Context course (Contemporary British Literature and Scottish Literature) online. Even though the course was quite demanding in terms of compulsory reading, watching lectures, giving presentations and participating in seminars, I found it of very high quality. I am normally quite difficult to please when it comes to my professional development, but SUISS exceeded my expectations. I also thoroughly enjoyed the programme because SUISS managed to gather a very interesting and diverse group of students. In fact, I am seriously considering attending the school again next summer if the programme is updated. I only wish it can be in person this time!
As regards the main goal of the fellowship, I believe the knowledge I acquired will definitely help me in my career. I plan to keep up to date with news and developments in the publishing industry in Scotland and, who knows, maybe one day I will have the opportunity to translate a Scottish author into Spanish! In the meantime, I am already promoting quite a few of them among editors in Spain, so keep your fingers crossed for me!
Apart from attending the course and promoting Scottish literature in my country, another requirement of the fellowship consisted in giving a presentation about any aspect of translation that would appeal to an international audience like SUISS students, who might not be familiar with my craft. Since I am passionate about intercultural communication, I decided to talk about how to translate culture-specific elements. I touched on what translators actually do and how their output compares to automatic translation. I also described some specific strategies we need to use when dealing with tricky referents, like some that are specific to Scottish culture and that I chose to illustrate this point. Hopefully, after watching my video, you will have a better understanding of the value of human translators 😉
Margaret says:
I wish to thank SUISS and Creative Scotland for awarding me one of two 2021 Translator Fellowships. I relished the opportunity to spend the summer discovering new writing from the British isles. As a reader and a translator, I am always on the lookout for new voices and was especially curious to find out more about contemporary Scottish writing. It was lovely being a student again and, as a translator, SUISS provided me with some interesting leads which I hope to follow in the coming months. Fingers crossed!
Biographies:
Isabel Hurtado de Mendoza is an English into Spanish freelance translator with over twenty years’ experience. A Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting and a member of ACE Traductores (the Spanish association of literary translators), Isabel’s translations include Ann Cleeves’ novel Silent Voices, published as Almas silenciosas by Ediciones Maeva, and El invasor, for Matamua Books.
Margaret Rigaud is a freelance literary translator and College Research Associate at Magdalene College, Cambridge. Her translations into French include James Pennebaker and Joshua Smyth’s Écrire pour se soigner, published by Markus Haller, while her translations into English include Filippo Bonini Baraldi’s Roma Music and Emotion, published by Oxford University Press, and Pierre Bordieu’s Manet: A Symbolic Revolution, with Peter Collier, published by Polity.
Photo credit: Gary Walkow/Jules Selmez